Słownik, który Czytelnik ma w ręku, jest pierwszym tego typu
słownikiem konfrontującym języki: portugalski i polski. Projekt dzieła
powstał w r. 1990 i w tymże roku autor zabrał się do pracy. Na
przełomie 1990 i 1991 korzystałem ze stypendium ów?z?snego ICALP
(Instytutu Języka i Kultury Portugalskiej w Lizbonie), by dokonać
ekscerpcji korpusu tekstów. Ukończenie prac nad częścią hasłową
Słownika... stało się z kolei możliwe w r. 1995 dzięki stypendium Unii
Europejskiej (program Tempus). Podczas obu pobytów w Portugalii moim
opiekunem naukowym był Profesor Joao Malaca Casteleiro z Uniwersytetu w
Lizbonie. Z kolei wydanie słownika drukiem przez Wydawnictwo Naukowe
UAM w Poznaniu stało się możliwe dzięki pomocy finansowej Instytutu im.
C?moesa w Lizbonie, gdzie moim dobrym duchem był przez lata dr António
nassano.
Inne jeszcze osoby także zasługują ?a wdzięczność autora. Są to
w porządku chronologicznym: J.E. Rui Fernando de Meira Ferreira, były
ambasador Republiki Portugalskiej w Warszawie, który pomagał mi w
uzyskaniu i przedłużaniu stypendiów; pani. Helena Raposo, pan Jose
Pascoal i pani Maria Jose Dias, którzy dostarczyli pewnej ilości
przykładów ilustrujących hasła - pani Maria Jose Dias, będąc lektorką
jęz. portugalskiego w Poznaniu, zechciała ponadto sprawdzić poprawność
językową całości. Następnie dr Dariusz Bralewski z Łodzi sporządził
indeks, napisawszy w tym celu specjalny program komputerowy. Z kolei dr
Zygmunt Wojski z Wrocławia napisał dokładną i wnikliwą recenzję
Słowniku, dzięki czemu u?iknąłem sporej ilości błędów i usterek. Muszę
też wspomnieć profesora Leona Zarębę z Krakowa, który przejrzał
wszystkie hasła oraz zrecenzował studium teoretyczne, które napisałem
przy okazji w języku francuskim, a które również zostało wydane przez
Wydawnictwo Naukowe UAM (w 1996 r.). Zespół redakcyjny Wydawnictwa
zasługuje na osobne podziękowanie.
Słownik przeznaczony jest dla Polaków uczących się języka
portugalskiego, a także dla Portugalczyków pozn?jących język polski.
Ponieważ w obu wypadkach ten drugi język nie jest pierwszym obcym
językiem dla użytkowników, którymi niewątpliwie będą głównie filolodzy,
część wstępna Słow?ika została ograniczona do niezbędnego minimum. Za
to opublikowałem osobno wyżej wymienione studium, które nosi tytuł Le
Tresor idiomatique du portugais.
Spis treści:
PREFÁCIO
PRZEDMOWA
ORDEM ALFABÉTICA DOS VERBETES / UKŁAD ALFABETYCZNY HASEŁ
ABREVIATURAS E SINAIS / SKRÓTY I OZNACZENIA
ABREVIATURAS PORTUGUESAS / SKRÓTY W JĘZYKU PORTUGALSKIM
ABREVIATURAS POLACAS / SKRÓTY W JĘZYKU POLSKIM
ABREVIATURAS DE TÍTULOS DO CÓRPUS / SKRÓTY TYTUŁÓW CYTOWANYCH TEKSTÓW
VERBETES / HASŁA SŁOWNIKA
ÍNDICE REMISSIVO / INDEKS